За останні роки кіновиробництво в Україні вийшло на новий рівень. Ще п'ять-шість років тому про національне кіно говорили з ухмилкою, нині ж бокс-офіси наших фільмів стають в ряд з голлівудськими. Розвиваються і всі супутні галузі – наприклад, озвучування зарубіжних фільмів. Часом в українській адаптації кіно стає навіть цікавішим, ніж оригінал, а голоси героїв набувають нашого колориту.

Катерина Буцька

Про роботу з озвученням і дубляжем і про тонкощі професії ми поговорили з актрисою ситкому «Дефективи» на телеканалі НЛО TV і актрисою дубляжу Катериною Буцькою. За її плечима – сотні робіт в телесеріалах, кіно, рекламі. Катя була українським голосом героїв в таких блокбастерах, як «Месники», «Ремпейдж», «Дедпул», «Красуня на всю голову», «8 подруг Оушена» і багатьох інших.

Катю, чи думала ти колись, що будеш озвучувати серіальних та кіногероїв? І як прийшла до цього?

Мені завжди подобалася ця професія! Я із захватом слухала мультфільми, фільми і знала, і любила ці голоси. Потім, коли стала з ними працювати, це було як дотик до легенд. А потрапила в цю «банду» без знайомств – через кастинг. Спочатку на одній студії, потім пішло-поїхало – почали запрошувати на різні проекти, зокрема, для дубляжу голлівудських фільмів, чому я безумовно дуже рада.

Скільки робіт у тебе вже за плечима?

За 12 років роботи в цій галузі – неможливо порахувати, правда! Це реально тисячі фільмів, серіалів, програм... У «Вікіпедії» є сторінка про мене, там можна знайти приблизний список, але і він не повний. І, сподіваюся, що постійно поповнюватиметься!

Катерина Буцька

Розкажи про найбільш незвичайного персонажа, якого доводилося озвучувати?

У мультсеріалах зараз є такі персонажі, що прям дивуєшся, як їх придумали! Припустімо, «Американський тато»... Я там дублювала багатьох. Доводилося заїкатися, шепелявити, співати голосом афроамериканок у госпелах, говорити прокуреним голосом наркоманок, кричати за маленьких вередливих дітей. За всіх потрібно «говорити» настільки по-різному, але саме в цьому і весь кайф!

Навела такий приклад, адже над ним працювали буквально пару місяців тому. А насправді таких фільмів і серіалів було дуже і дуже багато.

А що найскладніше в цьому процесі?

Для мене цей процес – суцільний кайф. Я люблю цим займатися, це захопливо і цікаво. Складність в тому, що, якщо заходиш в проект – ти вже поміщений в певні рамки термінів і ефірів, тому ти не можеш хворіти (адже голос одразу все видасть), їхати спонтанно кудись, і повинен бути в доступності, якщо терміново знадобишся. Просто не можна випадати з обойми... потім в неї повернутися не завжди легко.

Є якісь секрети: робота з голосом, спеціальні прийоми?

Звичайно, є певні «заготовки», «лайфхаки», якими ти користуєшся для своїх ролей. Припустімо, щоб зробити голос дитини-хлопчика, особливо в мультфільмі, затискається задня частина гортані, і виходить такий специфічний звук... Або, коли у персонажа рот набитий їжею, і потрібно це передати в звуці – ти язик поміщаєш між зубами справа або зліва, і виходить потрібний звуковий ефект.

По інтернету гуляють відео, як в США роблять озвучку: шарудять пакетами, ляскають каструлями, роблять «вітер». Тобі доводилося робити щось подібне?

Це створення шумів – фоллі. І це роблять не актори дубляжу, а самі звукорежисер або фоллісти. Я такого не робила, але думаю, що це теж дуже цікавий процес.

Катерина Буцька

Чого не можна робити, якщо збираєшся озвучувати когось? Пити каву, їсти горіхи?

Кажуть, що не можна їсти насіння і солодке на кшталт шоколаду, і кисле... Тому що потім починаєш «клацати», звук йде бракований. Але я все це можу з'їсти перед записом – і мені нормально! Ну, майже.

Голос у зведеному кіно сильно відрізняється? Чи тебе можна впізнати?

Він відрізняється від звичайного побутового розмовного. Оскільки ти робиш певну подачу, вимовляєш правильно звуки і букви, ну, і мікрофон по-іншому передає голос. Але мої друзі і рідні завжди мене впізнають.

На якому професійному рівні в цій справі знаходиться Україна?

В Україні чудова команда акторів, режисерів і звукорежисерів! Часто український дубляж визнають найкращим! Але це вузька і специфічна спеціалізація, і не кожен актор може працювати в цій галузі.

Приємно, що з недавнього часу в Україні стали популяризувати тих, хто працює біля мікрофона, заснувавши «Глядацьку премію за найкращий дубляж». Я її кілька раз вигравала J

Який фільм, на твій погляд, в українському дубляжі вийшов ледь не краще, ніж оригінал?

На жаль, я не всі фільми не бачила. Але точно круто, і це визнано, вийшли мультфільми «Тачки», для мене також в топі «Джокер», «Дедпул», «Месники», «Як приручити дракона» і багато інших... Помітила, що коли подивишся фільм з українським дубляжем в кінотеатрі, потім дивитися його десь в інтернеті на іншій мові – вже зовсім не те.

Чи є якась мрія в цій галузі? Мовляв, «хочу озвучити того-то» або хочу озвучити всіх персонажів...

Хочу попрацювати над серіалом «Друзі»! Це мій улюблений ситком, де все і всі чудові! Сподіваюся, в найближчому майбутньому вдасться.

Читай також про те, що зірка шоу «Мамахохотала» Ірина Хоменко на НЛО TV зізналася, чого б ніколи не зробила на знімальному майданчику. Крім того, актриса поділилася секретами щасливих відносин і правильним розподілом часу.

Дивись відео по темі:

Більше цікавих матеріалів можна прочитати на clutch.ua.

Підписуйся на наш youtube-канал Клатч Онлайн

Ще редакція Сlutch радить прочитати:

Топ-5 перекусів: корисна ситість під рукою